重庆服装网 美薇服饰有限公司 南京优武燕服饰有限公司
网站首页|时尚服装|服装企业|品牌加盟|时装模特|商业信息|面料辅料|服装学院|服装商场|网货招商|服装人才|网上商城|服装图库|服装书城
服装搜索|服装新闻|服装品牌|国际服饰|名牌世界|业界名人|服装设计|营销管理|加盟运作|服装技术|专家专栏|服装展会|机械软件|服装批发
乔治汤米(英国)服饰有限公司 广州恒隆皮装有限公司 卡蔓国际时装有限公司 广州彩云飞服装有限公司 珠海新品服装有限公司
商业信息:

陌生的大牌 你叫得出吗?

更新时间:2009-8-4 8:18:00 字号:[] [] []
核心提示:最近,著名鞋履品牌设计师Jimmy Choo来杭州举办了一场活动(看样子这个品牌也要进入杭州了),就是这个Jimmy Choo,媒体翻译的中文名字叫“周仰杰”,因为他是马来西亚华人,祖籍广东梅县,其父姓周,Choo正是周的粤语拼写。

  大多数中国人最反感看到一些时尚潮流的稿子里有大串的英文单词,无论是品牌还是设计师的名字,他都希望把它们翻译成合适的中文,“有多少人看得懂这些英文啊,阅读起来多不方便!”想想也是,老外的名字都那么长,有些确实比较难拼,通晓品牌知识的人不用读清楚就知道是哪个品牌,不熟悉的人一看就跳过了吧?

  最近,著名履品牌设计师Jimmy Choo来杭州举办了一场活动(看样子这个品牌也要进入杭州了),就是这个Jimmy Choo,媒体翻译的中文名字叫“周仰杰”,因为他是马来西亚华人,祖籍广东梅县,其父姓周,Choo正是周的粤语拼写。

  Jimmy Choo

  不过,看到“周仰杰”,我的第一个反应是和“周杰伦”很像。如果设计师叫周仰杰还好,但把鞋履品牌翻译成这个姓周的中国人名字,感觉还是有些怪怪的。同名品牌在上海恒隆广场的中文名字就不叫周仰杰,而是叫“纪美舒”。所以,我们写此类稿子的人或是普通的读者,应该怎么叫这些品牌的名字呢?如Jimmy Choo到底叫周仰杰还是纪美舒,我也没搞清楚。

  Balenciaga

  杭州是时尚界的二线城市,在北京、上海、香港等一线城市之后。但是越来越多的国际品牌陆续进入杭州,悄悄地在商场开出专柜,有时候甚至不打广告不做宣传,来了就来了,清高地静候。如今年以来,杭州就有Balenciaga(巴黎世家)、Chloe(克罗伊)、TIFFANY&CO(蒂芙尼)、Alexander McQueen(亚历山大·麦昆)等一线品牌或时尚个性品牌进驻杭州的商场,很多消费者读不出来也记不住这些名字,有些人在讲起这些品牌的时候发窘,含里糊涂地蒙混过关。品牌名字就像人的名字一样,好读好记才有传播的价值,对品牌或消费者也方便有利。上海南京西路上的商场就曾经做过一次规范活动,要求每个品牌在橱窗角落设一块中文名字的标牌,这样对一部分不能准确拼读英文名字的消费者来说,能叫正确的中文名也未尝不可。

  Balenciaga的中文名字应该是巴黎世家,香港人翻译得更文艺一些,叫巴伦夏加,像一个古典派女作家的名字。大概10年前,“巴黎世家”的男装曾经在中国内地卖得很好,但它是一个授权品牌,东西卖得不便宜但品牌含量不高,同皮尔·卡丹有些类似。后来,这家男装店似乎在一线城市消失了,大概同生产许可证有关,品牌收回了代理权也说不定。再隔了几年,来到中国甚至杭州的巴黎世家,是一个高级女装品牌,她家最有名的产品是一款机车包,巴黎世家一条女装连衣裙都价格过万的,除了面料和手工艺特色,其品牌含量相当奢侈。克里斯汀·迪奥评价Balenciaga是“大师中的大师”,而可可·香奈儿对她也不吝赞美,“只有她才会裁料子,配搭成时装,用手工缝制,其他人不过是时装设计匠罢了。”消费得起这样一个高级女装品牌的人,起码应该准确拼读她的名字吧?

  Alexander McQueen

  而Alexander McQueen的中文名字就比较像一个男人的名字——亚历山大·麦昆,他是英国时尚圈著名的“坏小子”,被称作“可怕顽童”和“英国时尚界流氓”,显然他设计的衣服是比较有个性且富有争议的,他的设计注重戏剧性和天马行空的创意,喜欢的人非常喜欢,另一堆人则视为妖异。这个品牌还有一个面向年轻人的副线品牌,简称McQ,中文名可以翻译成“麦蔻”。杭州大厦B座二楼有这个品牌,衣服的款式和价格不是一般人能够接受的。

  即便是一些大家都很熟悉的品牌,其中文名也很乱,如GUCCI,是叫古奇、古姿还是古驰呢?我觉得就叫英文名字也不错,读音简单,也不会有歧义。MARC BY MARC JACOBS叫起来就复杂了,中文应该翻译成“马克·雅各布斯的马克”,哈哈,索性可以简称MMJ,直接读英文单词就可以了,就像DKNY一样。

  MARC BY MARC JACOBS

  另一个比较有意思的品牌是Dolce&Gabbana,大家都知道这个品牌是一对曾经的同性恋人名字的组合,一个叫Dolce,一个叫Gabbana,不过翻译成中文就有点不可理解了,官方翻译是多喜·佳伴娜,还有一个中文名字“杜嘉班纳”,可能是香港人的翻译。光看这个多喜·佳伴娜,你很难把它同Dolce&Gabbana这个前卫华丽的意大利时装品牌联系起来。所以业内有个习惯,把Dolce&Gabbana简称为“DG”,和其副牌“D&G”是有区别的哦。

  Hermes

  而我最喜欢的品牌Hermes,我们习惯读“赫墨斯”,但其实可能是错的,因为这是一个法文单词,真正的读音据说应该是【e her miz】,法语里h一般不发音,因此其中文名字“爱马仕”还是非常正确的,如果读不准法语,就直接叫爱马仕吧。至于人人皆知的Louis Vuitton有一个通用的中文名字——“路易·威登”,但它的简称“LV”比其完整的名字更加方便,也更为中国人所熟悉。还有一个杭州人很熟悉的品牌Hugo Boss翻译成中文应该是“雨果·波士”,不过叫这个名字的人似乎不太多,好像还有人把“Boss”翻译成中文意思“老板”的,不过大多数人还是读Boss的英文读音“宝丝”。另一个英国老牌BURBERRY的中文名也没个统一的,是应该叫巴宝莉还是芭宝莉、博柏丽呢?另外,TOD'S的中文名叫“拓资”,Celine则叫“思琳”,Moschino叫“莫斯奇诺”,ZARA的中文名叫“飒拉”。

  Moschino

  还好,一些日本品牌尚未来到杭州,不然真不知该怎么念,如很有名的山本耀司,其英文拼写是Yohji Yamamoto(应该是日文名字的英文谐音),该怎么念啊?——由纪·亚马墨脱?而川久保玲的英文名“Rei Kawakubo”又该怎么念呢,雷·卡瓦库伯?它的品牌名称“Comme des Garcons”据说是小男孩的意思,但的确不好念,所幸它们的中文名字早早就传开了,即使我们念不出那些“既法既日”的单词,但好歹还是知道谁是谁的。

  另外,作为杭州的商场,也有必要让商家都给出一个规范的中文名,并标注在橱窗醒目位置,这对商家比对消费者更有好处,“你这什么品牌?”“我也叫不清楚”,这对你们更加不利吧?

资讯作者:honglongqun    资讯来源:重庆服装网
在线咨询  
姓名: *
内 容:
  *请仔细核对您的联系方法(带*号为必填)
  验证码:
电话: *
邮箱: *
地址:
主题: *
相关资讯  
重庆服装网版权与免责声明:
① 本网转载其他媒体稿件是为传播更多的信息,此类稿件不代表本网观点,本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。
② 在本网BBS上发表言论者,文责自负。
③ 如您因版权等问题需要与本网联络,请在30日内联系
④ 不良/侵权内容举报电话:023-63800591
新闻   品牌   企业   商机   图库   时尚
loading...
女装 男装 童装 内衣 休闲 饰品
服装行业资讯  
品牌订货会  
LoadingFlash...

LoadingFlash...